fc2ブログ
HOME   »  英語  »  Deep L翻訳ツール、使えます!

Deep L翻訳ツール、使えます!

使え過ぎて、数年後には翻訳者の仕事に取って代わられそうで怖いですがwww

 ヤフー・ジャパンに転載されていた「血糖値や血圧の改善も 健康増進につながる、食材選び以外の「食事の条件」」というヤフー記事には、「Intermittent fasting:When it comes to your health,timing mattersを自動翻訳ツールDeepLで翻訳した記事となります。」と、明記してあります。いかにも自動翻訳らしい、なんとも単調な文章ではありますが、ちゃんと判り易い、十分に意味の通じる文章になっています。

 この頃、酷い翻訳の文章をヤフーの記事で見かけます。以前は、そんな事はなかったと思うのですが、直訳過ぎて意味不明なザンネン記事が目につきます。私は今、勤め先での負荷が高くて、30年以上の付合いのある翻訳エージェントに、どうしてもっ!と、頼まれない限りフリーランスとしての仕事をしていませんが、機械翻訳そのままの翻訳を送ってきたり、内容は正確に訳されているけど、商品宣伝の文面なのにお役所の報告書みたいに無味乾燥だったりで使えなーい!ということが多いのだとか。AIが、そこまで使い分けてくれるようになるまでは、私の仕事も安泰かしら???

 DeepL翻訳ツール、意味を知る程度なら、かなり使えます。お薦め(宣伝しても1セントの得にもなりませんが、日頃お世話になっているので宣伝)

mochaeri.jpg
全く何の脈絡もなく、うちの犬猫写真を貼る



応援していただけると嬉しいです。

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ
にほんブログ村


関連記事
スポンサーサイト



Comment
早速使ってみました。すごく良いですね!ビックリ。私はGoogle翻訳でも”想像力を働かせて”ざっくり理解できるのですけど、うちの夫のようにそもそも読み書きが苦手な人はかえって理解し辛いらしく、翻訳文を見せると原文に戻せと怒ります😅 早速教えました。ありがとうございます。
YOSHIさま
節がいくつもある長い文章で、「コラコラ(^^;)」って訳を表示してくれることもありますが、難しい単語が並んでいる場合に一度訳してくれると、一個一個、自分で意味を調べなくてもいいので、仕事でも重宝しています。
Googleで訳して、それをまた逆翻訳すると笑える結果になりますよね。暇な時に面倒な文をGoogle翻訳して、それを元の言語に戻して笑っています。翻訳者のオタクな娯楽ですw
Trackback
Trackback URL
Comment Form
管理者にだけ表示を許可する
Profile

sirowaniko

Author:sirowaniko
アメリカ生活も30年超え、NY、MA、DC、TX,CO、CAを経て、今はオハイオに犬猫と住んでいる普通のおばさん。蚊と蚤とトランプ一味以外の生き物が好き。

Link
Ranking
押してくださると勇気凛々です。
カレンダー
12 | 2023/01 | 02
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
Latest journals
Category
Latest comments
Search form
Monthly archive
Display RSS link.
QR code
QR